Mejores oportunidades laborales

Este artículo tiene como finalidad contribuir a que los lectores de Mi Belgrano tengan mejores oportunidades laborales y profesionales usando el idioma inglés como herramienta.

Comenzaré por explicar y desmitificar el tema del nivel de inglés requerido por las empresas y la utilidad y uso de los certificados de nivel de inglés.

Cuando una empresa pide equis nivel de inglés debe garantizar que el aspirante al puesto lo tenga de verdad y, muy importante, sea acorde a la posición que ocupará en la empresa. Para eso, una de las entrevistas es en inglés. El aspirante puede mostrar los certificados de nivel de inglés que quiera, pero eso no es muy útil para la empresa. Ellos deben comprobar que el aspirante lo maneja en situaciones de vida real. Si la posición en la empresa solo requiere que el empleado pueda leer y escribir e-mails en inglés formal y de negocios, un certificado de First Certificate o Advanced  más conocimientos de inglés de negocios es suficiente. Pero si el empleado debe hablar con extranjeros ya entramos en otro terreno. Todos los que aprueban estos exámenes tienen una brecha importante entre lo que pueden leer y escribir y lo que pueden hablar y comprender a velocidad normal, o sea muy rápido, con un angloparlante en situaciones de negocios. Las razones son variadas, pero podría mencionar que el inglés con el que practican con videos y audios en las preparaciones para esos exámenes son de “inglés para latinoamericanos “, o sea “editados”, grabados por locutores. No son reales. Real es una película que ven en la TV.

Otro tema interesante es el mito de creer que es bueno aprender inglés con los llamados “nativos”, o sea chicos y chicas norteamericanos que viven aquí.  Lo primero que haría es una pregunta ¿Por qué un norteamericano calificado para enseñar su idioma, con título de docente de su lengua, trabajaría aquí por lo que se paga? Casi todos los que ofrecen ese servicio “nativo da clases” son jóvenes que están haciendo algunas materias en un programa universitario de un semestre y, ya que  está, se quieren ganar unos pesos. O algunos que se quedan aquí por más tiempo porque engancharon novio/novia argentino. Pero es altísimamente improbable que sepan enseñar.

Si creen que sirven porque “su acento es nativo” contestaría que mejor tomen clases con un profesor argentino que haya vivido en EE.UU. o Inglaterra, hable inglés de chico y sea docente de verdad. Aunque su acento no sea “nativo”  ustedes aprenderán el idioma y, si quieren oír acento americano o británico nativo, vean películas en TV, es gratis.

Tu acento: Lamento desilusionarlos pero debo decir la verdad, si empiezan a aprender inglés de jóvenes o adultos siempre tendrán acento hispano. Oír al profe norteamericano no hará que cuando hablen con alguien en New York no se de cuenta que hablan castellano.

Yo hablo inglés de chico y viví en Inglaterra de joven, trabajé con norteamericanos e ingleses  durante 20 años, voy allí muy seguido, y solo logré que no se den cuenta que mi lengua materna es castellano. Se dan cuenta que no soy de allí pero no reconocen de donde soy. Me preguntan “Usted habla inglés perfecto, ¿de dónde es?”.

Otro mito: Inglés británico versus inglés americano. Es el mismo idioma, con menos variables y diferencias que el castellano de Buenos Aires y el de Colombia.

El inglés que se habla en EE.UU. es mucho más uniforme que el del Reino Unido. Dejando el tema de cualquier idioma -que las  distintas clases sociales no hablan igual- , en EEUU solo hay diferencias de acento, jamás de pronunciación. En el Reino Unido hay docenas de acentos distintos y también diferencias de pronunciación. En el sur de Inglaterra se habla lo que se llama RP English (Received Pronunciation), que es el que oyen en la BBC, el más neutro. En el norte de Inglaterra se habla con muchísimas diferencias según cuan cerca de Escocia o Gales estén. Mucha gente de clases mas bajas en todo el Reino Unido no pronuncia la p, t, k finales, cierran la glotis  (se llama glotal stop) y suenan como tartamudos, y/o pronuncian las vocales como sonarían en español. Ejemplo: el verbo take (tomar o llevar) se pronuncia “teik”, pero ellos lo pronuncian “taik”.

Como sea, un argentino promedio hablará con acento hispano, nadie en EEUU le dirá “usted aprendió con un inglés”. No vale la pena preocuparse  en tomar clases con quien hable con acento norteamericano o inglés.

Espero haber sido de ayuda, les digo esto a todos mis alumnos.

Daniel Korman (15-3433-9680).

, , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *